A hónap verse 2012. május - Robert Frost: The Road Not Taken

roadThe Road Not Taken
by
Robert Frost
 

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
two roads diverged in a wood, and I --
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
 
A 'The Road Not Taken' Robert Frost amerikai költő legtöbbet elemzett, legtöbbet idézett verse. Az ösvény, az útelágazás sokat használt, metafora az életút ábrázolására. Ez a vers is erre a metaforára épül. Az erdőben sétálva útelágazáshoz érünk és választanunk kell két út között. (Two roads diverged in a yellow wood) Választanunk kell, hiszen csak az egyiken mehetünk tovább (And sorry I could not travel both ) Az egyik jobbnak tűnik talán, kevésbé jártnak, mint a másik, valójában mégsem különböznek egymástól.( Though as for that, the passing there Had worn them really about the same). Olyan, mintha az egyik hívogatna, mintha az út határozná meg, melyikre lépjünk, a választás azonban a mienk.
Bármelyiket is választjuk az lesz a mi utunk, akkor is, ha nem tudjuk előre, mit hoz a választás. Azt kell megértenünk, hogy nincs jó út és nincs rossz út, csak a választott és a másik. A választott úton kell járnunk, a magunk útján. Az út olyan lesz, ahogy végigmegyünk rajta. Nem az számít, melyik utat választjuk, hanem az, ahogy végigmegyünk rajta, ez a különbség. Próbáljunk úgy élni, hogy ha majd az utunk végén visszanézünk, egy sóhajjal, nem azt sajnáljuk miért nem a másikat választottuk, hanem azt, hogy elfogyott az út előttünk. (two roads diverged in a wood, and I -- I took the one less traveled by, And that has made all the difference).
Szép vers, és nem olyan egyszerű, mint első pillanatban gondoljuk. Lehet rajta gondolkodni, májusban ezt ajánljuk a verskedvelőknek.
’The Road Not Taken’ c. verséről Robert Frost következőket mondta egy 1953-as írókonferencián:
’Az „A másik ösvény” c. vers egy versszakát Angliában írtam meg. Egy díványon ültem. Csak három, vagy négy évvel később találtam rá a feljegyzésre, és nem tudtam nem befejezni a félbemaradt verset. Nem magamra gondoltam itt, hanem egy barátra, aki elmegy a háborúba; valakire, aki egy válaszúton bármelyik útra is lép, sajnálja, hogy nem éppen a másik utat választotta, és az egykori döntése miatt még mindig neheztel magára.’
Az érdeklődőknek ajánljuk az alábbi értelmezést:
http://lindasuegrimes.suite101.com/robert-frosts-tricky-poem-a8712
Robert Frostról itt olvashatunk:
http://www.poets.org/poet.php/prmPID/192
A versnek több szép magyar fordítását is megtaláljuk az Interneten:
http://7torony.hu/content.php?c=37267
http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=skorpiolilike&pid=87732&blog_cim=Robert%20Frost:%20%20A%20%20nem%20j%E1rt%20%FAt
http://coppelia.freeblog.hu/archives/2008/07/10/Robert_Frost_Jaratlan_ut/
http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=eszter721&pid=42149
 

Kategória: