Idegennyelvi hírek

Idegennyelvi hírek

Változékony idõ - német könyvek az idõjárási jelenségekrõl és a klímaváltozásról

idõA Frankfurti Könyvvásár és német kiadók különleges könyvkollekcióját tekinthetik meg, olvasgathatják és rövid idõre kölcsön is vehetik az érdeklõdõk a könyvtár Zenei és Idegen Nyelvi Gyûjteményében szeptember 25-ig.

A magyarországi kiállítássorozat a Goethe Intézet németországi központjának honlapján:
http://www.goethe.de/ges/umw/prj/kuk/ver/en4926329v.htm

Nyelwilág - klasszikus bloggerek

Goethe és Schiller a két blogger.
Németország két leghíresebb írástudója sem tudott ellenállni a csábításnak: Goethe és Schiller bloggerek lettek.
Természetesen senki sem várhatja, hogy a német felvilágosodás két óriása válaszoljon esetleges kommentekre, híres levelezésüket azonban most bloggá alakította át egy német újságíró, germanista, aki mellesleg az informatikához is ért.

Lapozgató

pingvinVon Pol zu Pol címmel érdekes cikk olvasható a Stern 2009. augusztus 6.-i számában.

 

Új folyóirat a Zenei és Idegen Nyelvi Gyûjteményben

britainRégi új folyóirat a Zenei és Idegen Nyelvi Gyûjteményben.

Nyelwilág - H.G.Wells

Boldog születésnapot! Herbert George Wells ma lenne 123 éves.

A Zenei és Idegen Nyelvi Gyûjtemény könyvtárosai ajánlják.

Szeptember 24-tõl látható a Hülyeség kora (The Age of Stupid) Magyarországon.

A hónap angol nyelvû verse - 2009. október

On Aging

When you see me sitting quietly,
Like a sack on the shelf,
Don't think I need your chattering.
I'm listening to myself.
Hold! Stop! Don't pity me!
Hold! Stop your sympathy!
Understanding if you've got it,
Otherwise I'll do without it!

When my bones are stiff and aching
And my feet won't climb the stair,
I will only ask one favor:
Don't bring me no rocking chair.

When you see me walking, stumbling,
Don't study and get it wrong.
'Cause tired don't mean lazy
And every goodbye ain't gone.
I'm the same person I was back then,
A little less hair, a little less chin,
A lot less lungs and much less wind.
But ain't I lucky I can still breathe in.

Maya Angelou

 

Maya Angelou tisztelt, elismert  kortárs amerikai költõ, író, színész, rendezõ, emberjogi aktivista, forgatókönyvíró, egyetemi oktató - „reneszánsz asszony” ahogy tisztelõi nevezik. A vers az öregedés furcsa ellentmondásosságára épül.

Történelmi Honfoglaló

támop 

Történelmi Honfoglaló Heves megyében.

Lokális-globális-„egriség” kategória egyéni pályázat nyertesei


Fordításszeminárium

támopElindult a Fordításszeminárium. A résztvevõ diákok elsõ alkalommal az interneten elérhetõ szótárakkal ismerkedtek meg, és stilisztikai problémákról beszélgettek a szeminárium vezetõjével  Komlóné Szabó Ágnessel.

Az elsõ feladat Joanne Harris The Ghosts of Christmas Past and Present címû novellájának fordítása. A novella lefordítására december 15-ig kaptak idõt a hallgatók, akik a fordítás közben felmerülõ kérdéseikkel, problémáikkal e-mailben fordulhatnak a szeminárium vezetõjéhez.

A hónap angol nyelvû verse - 2009. december

Gabriel's Message or The Angel Gabriel

The angel Gabriel from Heaven came,
his wings as drifted snow, his eyes as flame,
"All hail", said he, "thou lowly maiden Mary,
most highly favoured lady," Gloria, Gloria!

"For know, a blessed mother thou shalt be,
all generations laud and honour thee,
thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold.
Most highly favoured lady," Gloria, Gloria!

Then gentle Mary meekly bowed her head,
"To me be as it pleaseth God," she said,
"my soul shall laud and magnify His holy Name,"
Most highly favoured lady, Gloria, Gloria!

Of her, Emmanuel, the child, was born.
In Bethlehem, all on a Christmas morn,
And Christian folk throughout the world will ever say,
Most highly favoured lady. Gloria!

 A Gabriel's Message vagy The Angel Gabriel baszk karácsonyi dal. Eredeti címe Birjina gaztetto bat zegoen. A vers az Angyali üdvözlet  témáját dolgozza fel Lukács Evangéliuma alapján. Sabine-Baring Gould angol fordításában vált világszerte ismertté és kedveltté.

Feliratkozás RSS - Idegennyelvi hírek csatornájára