Egy sima egy fordított - Robert Seethaler: Ein ganzes Leben – Egy egész élet Blaschtik Éva fordításában

seethalerseethaler2A könyv része a Hídépítők – Brückenbauer című kortárs kétnyelvű (magyar - német) irodalmi kollekciónak is, amely a budapesti Goethe Intézet összeállításában 2017. június 30-ig látható és kölcsönözhető a könyvtár Zenei és idegen nyelvi gyűjteményében.

„Meg lehet venni valakinek az óráit, el lehet lopni a napjait vagy akár az egész életét is. De senki nem foszthat meg egy embert egyetlen pillanattól sem.”

Andreas egész életét az osztrák Alpokban éli le, ahova 4 éves korában, édesanyja halála után kerül. Szűkszavú, nehezen megnyíló különc, akinek nehezére esik megfogalmaznia érzéseit, ezért, amikor beleszeret Marie-ba, munkatársait kéri meg arra, hogy lobogó tüzekkel kiírják a szemközti hegy oldalára: „Neked, Marie!”. Amikor nem sokkal később a várandós Marie-t maga alá temeti egy lavina, Andreasnak összetörik a szíve. A völgyet egyetlenegyszer hagyja el, a második világháborúban megjárja a Kaukázust és a szovjet lágereket. De hazajut, és visszatér a hegyre…
Akár John Williams Stonere, Robert Seethaler regénye is a méltóságteljes magányban és elszigeteltségben töltött élet himnusza. Nagyszerű, kifinomult regény, rávilágít életünk kisebb-nagyobb botlásaira és diadalaira, melyek azzá tesznek bennünket, akik vagyunk.

Kategória: 
Könyvtári ajánló - Bródy: