Péter Nyúl és barátai

 rabbitMárcius 22-én 16 órától Szabó T. Anna költõ, mûfordító, Beatrix Potter könyveinek fordítója volt a Fordításszeminárium vendége, akivel költészetrõl, irodalomról, fordításról beszélgettünk.

Szabó T. Anna a pontosságot emelete ki a fordítás legfontosabb elemeként. Nagyon fontos a szöveg hangulatának, gondolatiságának megragadása, de mindig a lehetõ legnagyobb pontosságra kell törekednie a fordítónak. Géher István és Lator László késõbbi tanítványa a fordítás, a nyelv iránti fogékonyságát elkötelezettségét otthonról hozta magával. 8 éves volt, amikor édesapja ösztönzésére megszületett elsõ fordítása, ami azután a fiók mélyére került ugyan, de a fordítás varázsa egy életre megérintette. Nagyapja Szabó T. Attila nyelvész, akinek a nevéhez a nyelvtörténeti és mûvelõdéstörténeti szempontból is kiemelkedõ Erdélyi Magyar Szótörténeti Tár létrehozása fûzõdik.
FOTÓK
 

 támoptámop

Szabó T. Anna verset és prózát egyaránt fordít. Maga is foglalkozik költészettel, számos verseskötete jelent már meg. Beszélt a vers- és prózafordítás technikai különbségeirõl, és röviden áttekintette a magyar fordítástörténet legérdekesebb mozzanatait.
Betekintést engedett fordítói mûhelyébe. Õ azok közé a fordítók közé tartozik, akik lassan dolgoznak, sokáig csiszolják, érlelik, javítgatják a fordítást. Egy fordítás soha nem lehet teljesen kész, vallja. Mindig lehet még jobb megoldást találni. Néha a fordító arra riad fel az éjszaka közepén, hogy valamit nem jól oldott meg, ezért a fordítás közben mindig a legnagyobb alapossággal jár el. Idõnként a fordítónak gyógynövénytudósnak és katonai szakértõnek is kellene lennie, de ha ez nem sikerülhet, szakemberek segítségét kell igénybe vennie.
Minden esetben megpróbál magyar szót és kifejezést találni egy-egy fordítási problémára, ha például Magyarországon nincs olyan növény, mint amilyen az eredeti mûben szerepel, akkor hangzásban és küllemben is hasonló, de magyar növényt keres, mert úgy érzi a mû megértésében és befogadásában ennek fontos szerepe van. Az olvasó, a befogadó mindig jelen van a gondolataiban a fordítás során. Gyermekkönyvek, versek fordításánál nagyon könnyû dolga van, hiszen gyermekei a legjobb kritikusai és tanácsadói.
Beatrix Potter mûveinek fordításával kapcsolatban elmondta mennyire segítette õt a fordításban az, hogy megismerhette azt a tájat, azt az angol vidéket, ahol a mûvek megszülettek, és röviden beavatta hallgatókat a Potter regényekben szereplõ nevek fordításának rejtelmeibe is.
A beszélgetés során a szeminárium hallgatói újabb fordítói mentalitással és személyiséggel ismerkedhettek meg. Egy fiatal kora ellenére is széles körû ismeretekkel rendelkezõ, rendkívül mûvelt, a költészettel elkötelezett fordítót, aki a lehetõ legnagyobb pontossággal közvetíti Shakespeare szonettjeit, John Updike, Yeats, Sylvia Plath vagy éppen Beatrix Potter mûveit.

Kategória: